白癜风植皮多少钱 http://m.39.net/pf/a_7007746.html

她是老师同学眼中当之无愧的学霸,毕业时斩获巴斯大学、曼彻斯特大学等多所海外高校的offer;她是实践道路上永不停歇的追梦人,本科期间就为国家发展改革委员会国际合作中心、第十二届欧盟电影展等提供交替传译服务;她是海内外志愿活动中的大忙人,在亚洲文明对话大会·亚洲文明嘉年华、第二届一带一路·国际合作高峰论坛等活动中担任志愿者,志愿时长总计余小时……她的大学生涯充实而又有意义,她的履历丰富而又辉煌,她就是北京语言大学级翻译(英语)专业毕业生葛根塔娜。本期推送,就让我们走近这位优秀的北语人,感受她多姿多彩的大学生活~

葛根塔娜,蒙古族,北京语言大学级翻译(英语)专业毕业生。在校期间曾任级翻译(英语)1班班长、高级翻译学院团总支学生会文艺部副部长、校辩论队队长。口笔译实践丰富,口译实践包括北京国际图书博览会、中国发展高层论坛等;曾为国家发展改革委员会国际合作中心、第十二届欧盟电影展等提供交替传译服务。在校期间参与了亚洲文明对话大会·亚洲文明嘉年华、第二届一带一路国际合作高峰论坛、中非论坛北京峰会、国际人工智能与教育大会等志愿活动。大三获CATTI英语二级笔译证书,后获CATTI英语二级口译(交替传译)证书,雅思考试分数8.0,中国翻译协会(TAC)学生会员。同时获英国巴斯大学、曼彻斯特大学、利兹大学等多所海外高校录取,最终选择世界顶级翻译学院之一——美国蒙特雷国际研究院攻读口笔译硕士。

水滴石穿,非一日之功

在大三时,葛根塔娜成功考取了CATTI二级口、笔译证书,雅思成绩也非常优异,但让人更为惊讶的是,她这三个考试都是裸考的,并未进行专门准备,这些成绩的取得自然离不开她日积月累打下的扎实基础。她认为,在学习中保持好奇心和适度的考据癖很有帮助,比如看到一个不理解的概念,立刻顺手记下来,有空查一下,这些知识具有互文性,日积月累就会形成体系,这样就会越学越轻松,而且了解得越多越会觉得仿佛自己参与到了一场绵延几个世纪的大讨论中。

葛根塔娜说:语言是一个很好用的工具,的确能让人了解到教育体系内很少细讲的知识。但如果把语言单纯看作一种工具,甚至听信一些速成培训机构用公式拆解的话就会越学越窄。

深入实践,提升自我

葛根塔娜的口译笔译实践十分丰富,她努力通过实习实践经历提高专业水平,曾获-学年北京语言大学社会工作单项奖学金。年9月至12月,葛根塔娜为商务部主办、国家发展改革委员会国际合作中心承办的一带一路援外培训班提供了31场讲座的交替传译服务。口译内容涵盖中国社会保障制度发展、行政管理制度、一带一路投资项目风险管理、中国高速铁路发展、中国生物质能源发展及生态环境安全态势医疗保险政策改革等。

国家发展改革委员会国际合作中心一带一路援外培训班

中国发展高层论坛

年9月,葛根塔娜作为中国发展研究基金会国际交流部外方组实习生联络对接十余家国际组织参与中国发展高层论坛的正式代表,包括美国前商务部部长卡洛斯·古铁雷斯先生、国际货币基金组织首席经济学家吉塔·戈皮纳特女士、马耳他大使亚历克斯·特里戈纳先生,其余组织包括亚洲基础设施投资银行、福特基金会、蓝色星球、全球移动通信协会等,并负责协助组织商务部、工信部、中国人民银行三场闭门圆桌会。

欧盟电影展

年11月,葛根塔娜为第十二届欧盟电影展为外方嘉宾奥地利女导演杰西卡·豪斯娜提供交传服务;口译内容包括北京坊保利影院影展开幕电影《小小乔》映后谈、中国电影资料馆大师班讲座。曾作为交替传译译员及陪同译员全程随队,为中国食品发酵工业研究院研修班提供交传服务,赴北京、青岛、杭州及上海实地考察;并为包括可口可乐、光明、太太乐等13家中外企业、4家博物馆、两个农产品示范基地以及两家酒庄提供参观讲解口译服务。

中国食品发酵工业研究院研修班

此外,她还曾为北京国际图书博览会参展商英国出版社HaynesPublishing提供展台翻译、曾为歪果仁研究协会提供视频字幕翻译服务,并于年3月至7月在索尼移动通信公司人力资源部作为HRBP助理参与实习工作。

爱好广泛,全面发展

在班级里,葛根塔娜是翻译(英语)班的班长,她积极进取、提高工作水平,努力为同学们提供更好的学习环境,曾获北京语言大学校级优秀学生干部。任职期间建立并协同同学管理班级



转载请注明地址:http://www.papitia.com/pptms/10649.html