THETHORNBIRDS

荆棘鸟

考琳·麦卡洛

I

-Meggie

ThestorybeginsinNewZealandon8December,thefourthbirthdayofMeghann"Meggie"ClearywhoistheonlydaughterofPadriac("Paddy"),anIrishfarmlabourer,andFiona("Fee"),hiswife.Meggieisabeautifulchildwithcurlyred-goldhairbutreceiveslittlecoddlingandmuststruggletoholdherowninthefamily,whichincludesfiveolderbrothersatthetime.Herfavouritebrotheristheeldest,Frank,arebelliousyoungmanwhoisunwillinglypreparinghimselffortheblacksmithstrade.Heismuchshorterthanhisotherbrothers,butverystrong.UnliketheotherClearys,hehasblackhairandeyes,believedtobeinheritedfromhisMaorigreat-great-grandmother.

表达

Expressions

1.itsmelledfaintlyoftheWahinestore...

它有几分象是波利尼西亚人开的杂货店里的东西......

smell:看起来像;有…意味

①(凭本能或直觉)觉察到(或怀疑)Hecansmelltroublelongbeforeitgetsserious.他能在问题变严重之前很早就察觉到它的存在。

Hecansmelloutweaknessinothers.他能察觉到别人的弱点。

2.Somethingfineandmistilygoldbegantopokethroughacorner.

包的一角露出了一个好看的淡金色的东西。

mistily:不清楚地;迷糊地

poke:露出

3....alltheClearychildrensaveFrankbeingmartyredbyathatchsomeshadeofred...

克利里家的孩子们除弗兰克以外都长着一头微微发红而又浓又密的头发

save:(正式或诗/文)除...…以外;除了

thatch:(非正式)浓密而不整齐的头发

4.Prideandjoywonout.

骄傲和喜悦占了上风。

winout/through:最后成功

5.tearsforming/undammed

眼泪汪汪/决堤

6.therainsfellgentlywithoutbruisingthetendersweetnessofallgrowingthings.

那缓缓飘落的细雨不会伤害所有滋生着的植物所散发出来的柔和的芳香。

7.downherbackcascadedamaneofcarefullycurledhair.

一绺绺精心梳成的卷发在背后耷拉着。

cascade:垂下

mane:(人)长而密的头发

8....itsfrontprotectedbyanenormousstarchedwhiteapronthatloopedaroundherneckandtiedinthesmallofherspinewithacrisp,perfectbow...

......胸前围着一条硕大无朋的、浆得发硬的套头白围裙,上腰背后打着一个利索的、挑不出一点毛病的蝴蝶结......

small:(某物)较细的部位;小件内衣

9.Usuallyhemanagedtofindplentyofworktotidehimoverspringandthefirstmonthofsummer.

在春天和夏天的头一个月中,他总是设法找许多的活计来应付这段时间。

tideover:(使)渡过困难时期;(使)克服困难

10....staveoffexhaustion...

排除疲劳

staveoff:避开;延缓

11.Movingbetween...,coldwaterfromanoldkerosenetinservedtocoolthesteamingbath.

兑进冒着热汽的热水中的冷水是从一只旧煤油桶里倒出来的。

serveto:用来;以助于

12.heworkedwiththeeaseoflongfamiliarity

他......,带着对这种劳作久已熟悉的轻巧神情

13.forthemoststringentruleinPaddysdomainconcernedtheproperdelegetionofduties

因为在帕迪统辖的天地里,适当的分工是一条最严厉的法规

14.Nomalememberofthefamilywastoputhishandtoafemaletask.

女人的活不许家里的男人沾手。

15....dontgetgrandideas...

......别心比天高了......

16....mindyourbrothers...

......听你哥哥们的话......

mind:听......的话

16....pluckeduphercourage...

......她鼓起了勇气......

17.Apurpleweltflaredupimmediately.

立刻就冒出了一道紫痕。

①突然旺起来

Thebonfirecrackledandflaredup.篝火噼啪作响,旺了起来。

②(不和,冲突)加剧;(麻烦)加重IntheMiddleEastcrisisflaredupagain.年中东危机再次加剧。

③(人)怒气陡升Sheflaredup,shoutingatGeoffrey.她怒气大作,冲着杰弗里大叫大嚷。

18.SisterDeclanwasareplicaofSisterAgathaminusfifteenyearsoflife.

德克兰嬷嬷和阿加莎嬷嬷如出一辙,只不过年轻了15年而已。

19.Memoriesofhisownterriblemiseryatschoolcamefloodingbacktohim.

他自己上学时的那些可怕的痛苦记忆像潮水似地向他涌来。

20.Thelightintheeyeshadbeenbrutallyquenchedandanexpressionlurkedthere......

她眼睛里的光芒却被无情地熄灭了,那眼中隐含着的某种表情......

quench:扑灭,熄灭(火);抑制,压制(感情)

lurk:隐含(某种表情)

21.Ifwewererich...,theydbealloveruslikearash.

要是我们有钱...,她们就会跟着我们的屁股转了。

rash:疹子

①一连串(尤指始料不及的坏事)

arashofstrikesbyhealth-serviceworkers.医疗卫生工作者举行的一连串罢工。

22.SisterAgcanedhergoodandproper,andsentherhomeindisgrace.

阿加莎嬷嬷用藤条着着实实地饱抽了她一顿,让她丢尽了脸,赶回家来了。

goodandproper:彻底地,完全的

indisgrace:很不讨人喜欢,蒙受耻辱

23.IdontknowthatitssuchagoodideatobetoothickwithDagos.

我不以为与达戈人过份亲密就这么干。

24....shebelongedtoanItalianfamily,whichmeantshewaspassionatelyandopenlyloved,andindulgedtothefullextentofherfathersmonetaryresources.

......她出生于一个意大利人的家庭...这意味着她受到家里人的热情的、毫不掩饰的宠爱;从金钱上说,她父亲对她的要求是有求必应的。

25.However,thepaperforoncetookprecedenceoverthebooks.

但是这一次报纸比书显得更重要。

26.hislackofstaturewasaverysorepointwithhim.

个子矮小正是他的痛处。

27.Hehadhisleatherwristbandsontosoakupthesweatfromhisarms...

他的手腕上戴着皮腕带,吸收着从胳膊上流下来的汗水......

28.Colonialaxeshadonlyoneblade,honedtohair-splittingsharpness.

殖民地用的斧子是单刃的,锋利得吹发可过。

29.Meggienoodedearnestly,tryingtountanglethethreadsofFranksexplanation.

梅吉认真地点了点头,试图理清弗兰克对她所作的解释的头绪。

名词

Nouns

1.buggy:(史)轻便马车;婴儿车

2.crinoline:(史)(使长裙撑起的)衬裙

3.slingshot:Y字弹弓;(Pebblebow)弹弓

4.renegade:叛乱者,变节者

5.Chineseburn:扭绞他人手臂;(动作)吃狗屎

6.stripling:(古或幽默)年轻人,小伙子

7.cranium:头颅,头盖骨

8.calico:(白/印花)棉布

9.grub:小邋遢

10.shearingseason:剪羊毛的季节

11.veranda:走廊;(商店前人行道上的)遮檐,遮顶

12.paddock:(牧马、训马的)围场

13.disciplinarian:崇尚纪律者,执行纪律者

14.wishfulthinking:痴心妄想;如意算盘

15.drudgery:苦工,乏味的工作

16.anex-convict:一个有前科的人

17.backwater:隐蔽之处;

①aruralbackwater穷乡僻壤

18.pantomime:(圣诞节期间演出的)童话剧

①Hemadeapantomimeofcheckinghiswatch.他很夸张地看了一下表。

19.habit:(某一类宗教教派人士穿的)服装

20.sacristy:(教堂)圣器室

21.vestment:法衣;弥撒祭服

22.cauldron:(带柄的煮汤用的)大锅

23.stricture:职责,非难;约束,限制

24.benediction:祝福,住院;(宗教仪式中的)赐福,祈祷

25.spllinter:薄木片;带尖的小碎片

26.wimple:(古代妇女和现代某些修女戴的)头巾

27.Anzacs:~澳新军团的士兵

动词

Verbs

1.outflank

①侧翼包抄(敌人)Thehadsoughttooutflankthemfromthenorth-east.他们企图从东北方向侧翼包抄他们。

②(喻)智胜,在谋略上胜过anattempttooutflanktheopposition.以谋略击败反对派的企图。

2.nuzzle

①用口、鼻轻轻摩擦;用口、鼻轻推

Henuzzledherhair.他用鼻子轻轻摩挲她的头发。

②(nuzzleupto/against)依靠;依偎Thedognuzzledupagainstme.那只狗依偎着我。

3.desecrate

①(常作bedesecrated)亵渎,玷污(圣地,圣物)

Morethangravesweredesecrated.多座墓被亵渎了。

②(喻)糟蹋,破坏(有价值或受敬仰的事物)Manylanesaredesecratedwithyellowlines.许多小路都被黄色禁止停车线搞糟了。

4.piggyback

①(adv.)肩驮背扛地Hehadtocarryhimpiggyback.他不得不把他背回来。

②(adv.)放在…上面Duncanheadedbackwiththecarridingpiggybackonhistruck.邓肯把小车放在卡车上往回赶路。

③(vt.)背负,肩负;搭建,架Theyhavepiggybackedtheirownnetworksontothesystem.他们已经把自己的网络搭建在系统上面。④(vi.)附加,附载Wewerepiggybackingontheirtrainingprogram.我们在他们的培训班上旁听。

5.covet

①covetsbsposition觊觎某人的职位

②covetforpower/fame贪求权力/名声

形容词

Adjectives

1.undulating:(hills,plain)连绵起伏的,迤逦起伏的

2.voluminous:宽松的,大部头的,体积大的,著作多的

3.crotchety:脾气坏的;爱发牢骚的

4.drowsy:昏昏欲睡的;静谧的

5.topsy-turvy:(adj./adv./n.)乱七八糟的;混乱的

6.surreptitious:私下的;偷偷摸摸的(尤指因不会被批准)

7.intractable:难以管教的人;棘手的

8.telltale:泄密的,能说明问题的

①atelltaleblush泄露真情之后的脸红

②telltalesigns能说明问题的种种迹象

9.jingoistic:强硬外交政策的,侵略分子的

一段很有趣的描写

Maggie的洋娃娃

Thedollhadjointedarmsandlegswhichcouldbemovedanywhere;evenherneckandtiny,shapelywaistwerejointed.Hergoldenhairwasexquisitelydressedinahighpompadourstuddedwithpearls,herpalebosompeepedoutofafoamingfichuofcreamlacefastenedwithapearlpin.Thefinelypaintedbonechinafacewasbeautiful,leftunglazedtogivethedelicatelytintedskinanaturalmattetesture.Astonishinglylifelikeblueeyesshonebetweenlashesofrealhair,theiririsesstreakedandcircledwithadarkblue.

这布娃娃的胳膊腿儿是接榫的,可以随意掰动;甚至连她的脖子和纤细、匀称的腰肢也是接榫的。她那金色的头发梳成了漂亮的高高的发髻,上面掇满了珠子,别着珠花别针的米黄色三角披肩围巾下隐隐的显露出她白色的胸脯。画在骨灰瓷上的脸蛋儿非常美丽,瓷面没有上釉,这使那精心画出的皮肤显出一种天然的、无光泽的肌理。那对闪耀在真毛发制成的睫毛之间的蓝眼睛栩栩如生,眼珠的虹彩及其周围的画着深蓝色条纹和色晕。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.papitia.com/pptwh/8388.html